BÁCH NIÊN GIAI LÃO LÀ GÌ

Bách niên giai lão 百年偕老 Bǎinián xiélǎo ý niệm vợ ông chồng bên nhau sống mang đến trăm tuổi, bên nhau cho già

*

Tìm gọi về thành ngữ bách niên giai lão

 Trong từng đám hỏi không những ngơi nghỉ Trung Quốc Nhiều hơn cả sinh hoạt toàn nước, chúng ta hay nghe thấy các vị khách mời chúc mừng cô dâu chụ rể hầu hết lời nlỗi “Trăm năm hạnh phúc”, “Bách niên giai lão”. Vậy thì, “Bách niên giai lão” có chân thành và ý nghĩa gì, hãy thuộc Tiếng Trung Ánh Dương mày mò như thế nào.

Bạn đang xem: Bách niên giai lão là gì

“Bách niên giai lão” nghĩa là gì?

Chúng ta có thể đọc câu thành ngữ “Bách niên giai lão” (百年偕老 / Bǎinián xiélǎo) như sau:- 百年: trăm năm, ý niệm chỉ thời gian không ít năm, nhiều năm lâu- 偕老: cùng mọi người trong nhà phổ biến sinh sống đến già

Vậy nên, thành ngữ “Bách niên giai lão” ý niệm vợ ông chồng cùng mọi người trong nhà sinh sống cho trăm tuổi, cùng nhau cho già.

Xem thêm: Đội Hình Mật Thám Phiên Bản 10, Hướng Dẫn Build Đội Hình Mật Thám Dtcl Mùa 3

Từ vựng giờ Trung chủ thể đám cướiPhong tục cưới hỏi của tín đồ Trung Quốc

Thành ngữ này khởi nguồn từ vlàm việc hí khúc “Tây Sương Kí Chư cung điệu /西厢记诸宫调” của Đổng Giải Nguyên đời công ty Klặng. Đổng Giải Nguim đã mang cảm hứng từ bỏ “Oanh Oanh Truyện” của Nguim Chấn – một đơn vị vnạp năng lượng học tập thời công ty Đường. “Oanh Oanh Truyện” là câu chuyện nói về tình yêu của chính tác giả Nguyên ổn Chẩn lúc còn trẻ. Ông cùng một khuê nữ thương hiệu Oanh Oanh gặp nhau sống cvào hùa Phổ Cứu, nhị bạn nhanh chóng lâm vào lưới tình. Tuy nhiên, bên dưới chính sách phong con kiến thời bấy tiếng, với nhiệm vụ sự nghiệp khoa trường, Nguyên Chẩn nên rời xa tình nhân. Cuộc tình của họ xong vào bi thuơng, và cùng truyền xúc cảm mang lại các tác phđộ ẩm vnạp năng lượng học tập khác biệt trong tương lai, “Tây Sương Kí Clỗi cung điệu” chính là một trong các đó. Tây sương (mái đình phía Tây) cũng đó là khu vực Nguyên ổn Chấn và Oanh Oanh hứa hẹn nhau ở cvào hùa Phổ Cứu.

Nghệ thuật Kinch kịch Trung Quốc

“Bách niên giai lão” được sử dụng lúc nào?

Thành ngữ “Bách niên giai lão” thường được sử dụng có tác dụng lời chúc vào đám hỏi, chúc đôi bà xã chồng tthấp cảm xúc hạnh phúc, sinh sống bên nhau mang lại già.

Trong tác phẩm “Nho Lâm Ngoại Sử /儒林外史” – một tác phẩm có câu chữ phê phán với châm biếm sâu cay chính sách khoa cử công danh và sự nghiệp thời công ty Thanh khô của Ngô Tử Kính bao gồm đoạn:

牛老道:“孙儿,我不容易看养你到而今。而今多亏了你这外公公替你成就了亲事,你已是有了房屋了。我从今日起,就把店里的事,即交付与你,一切买、卖、赊欠、存留,都是你自己主张。我也老了,累不起了,只好坐在店里帮你照顾,你只当寻个老伙计罢了。孙媳妇是好的,只愿你们夫妻百年偕老,多子多孙!”(Cụ Ngưu nói: “Này cháu! Ông nuôi con cháu mang đến thời buổi này không hẳn là việc dễ dàng. Nay may nhờ tất cả ông ngoại con cháu giúp ông trăm lo vấn đề trăm năm cho con cháu nên cháu đang phải vợ yêu cầu chồng. Từ ni trở đi, tất cả phần đông Việc trong shop, ông các giao cho con cháu suy tính không còn. Tất cả đa số việc giao thương, lãi lỗ cho vay vốn con cháu bắt buộc tự bản thân tính liệu hết. Ông thì già mệt mỏi rồi, chỉ hoàn toàn có thể ngồi chu đáo, giúp sức con cháu trông hàng. Cháu coi ông như tín đồ già góp việc vậy. Cháu được một fan vợ giỏi. Ông mong mỏi nhì vk ck cháu sẽ bách niên giai lão, đông nhỏ nhiều con cháu.”)

Trong tè ttiết “Vỡ bờ” của nhà văn uống Nguyễn Đình Thi cũng đều có đoạn: “Bữa cơm vậy nhưng mà ai cũng vui, người nào cũng chúc cô dâu crúc rể bách niên giai lão.”

Một số bí quyết dùng của “Bách niên giai lão”

Thành ngữ “Bách niên giai lão” rất có thể làm vị ngữ, tân ngữ trong câu hoặc dễ dàng và đơn giản là 1 trong những câu chúc tân hôn. Ví dụ:

1. 你们夫妻恩深义重,誓必百年偕老。/ Nǐmen fūqī ēn shēn yì zhòng, shì bì bǎinián xiélǎo.(Hai các bạn tình ý mặn nồng, thề với mọi người trong nhà mang đến già)

2. 各位宾客都会吃一块蛋糕祈求新婚夫妇百年偕老,子孙满堂。/ Gèwèi bīnktrằn dūhuì chī yīkuài dàngāo qíqiú xīnhūn fūfù bǎinián xiélǎo, zǐsūn mǎntáng(Các vị khách hàng mời hầu như nạp năng lượng một miếng bánh ngọt, cầu chúc cho cô dâu crúc rể bạch đầu giai lão, con lũ con cháu đống)

3. 正要与你百年偕老,怎生说这样不祥的话? / Zhèng yào yǔ nǐ bǎinián xiélǎo, zěn shēng shuō zhèyàng bùxiáng dehuà?(Anh còn mong muốn bên em mang đến đầu bạc răng long, sao em lại tâm sự đầy đủ lời rủi ro nhỏng thế?)

4. 祝你们俩夫妻和好,百年偕老!/ Zhù nǐmen liǎ fūqī hé hǎo, bǎinián xiélǎo!(Chúc hai bạn trẻ vk ông chồng hòa thuận, cùng nhau mang đến đầu bạc răng long!)

5. 我曾对她发过誓,要两人百年偕老。/ Wǒ céng duì tā fāguò shì, yào liǎng rón rén bǎinián xiélǎo.(Tôi từng thề cùng với cô ấy, rằng muốn sống bên cô ấy đến lúc đầu bạc răng long.)

Vậy là qua bài học kinh nghiệm ngày lúc này, chúng ta sẽ biết thêm được một thành ngữ bắt đầu với cả mẩu truyện thú vị phía sau thành ngữ này đề xuất ko nào? Hy vọng Tiếng Trung Ánh Dương đã mang đến cho mình các kiến thức thật vấp ngã ích! Cảm ơn các bạn đang theo dõi!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *